Utolsó hozzászólások


Dr. Sebestyén Sándor író és történész cikkei hihetetlen érdekesek, izgalmasak s talán ami a legfontosabb érthetőek az olvasó számá…






Publikálni szeretnék Önöknél. Hol találom a formátum-információt? Jánossy Dániel ÁSZ

Németország, ahogyan az a könyvben áll
Deutschland, wie es im Buche steht
von Adriano Sack, Petra Aldenrath, Thomas Veszelits und Jürgen Ebertowsi
Welt am Sonntag, 5. Marz 2006


Filozófusok generációi törték az agyukat, mégsem találták meg a megfelel? választ a német identitásra. A cikk szerz?je kissé könnyített a dolgon. Külföldi úti könyvekb?l szemezgetett, hogy közelebb jusson a megoldáshoz.

USA: közepes szeret?k és pesszimisták

„Csak Németországban olvashatunk 2000 szó hosszúságú újságcikket arról, hogyan kell rendesen megszólítani egy pincérn?t” – írja a „When in Germany – do as the Germans Do”, nevezet? könyv, és aztán részletesen elmagyarázza, hogy a posztemancipált világban miért ósdi a „Fräulein” kifejezés. Az amerikaiak úgy gondolják, a németek önmagukat nagy romantikusoknak tartják, a szívük mélyén mégis pesszimisták, ráadásul élvezik is azt. Ezenkívül nyomós indok kell ahhoz, hogy mosolyogjanak. Mindenekel?tt pedig utálják a szabálysértéseket.

Csehország: önbizalomhiányos autószáguldók

A csehek úgy látják: a régi német erények, mint a fegyelem és a rendszeretet már a múlté, most a lazaság került divatba. A németek azonban nem akarnak igazi németek lenni, viselkedésükben történelmileg kevésbé terhelt népeket utánoznak. Az eredmény: görcs, bels? káosz, és az elvesztett tekintély utáni ábrándozás. Ezek szerint a németek megtépázott magabiztosságukat többek között száguldással kompenzálják. A cseh szerz?k a németeknek saját nyelvükhöz való zavaros viszonyát is kritizálják. Példaként felhoznak egy könyvbemutatót, ahol egy német írón? sajnálatát fejezte ki, hogy németül kell írnia. Szerinte ugyanis az angol nyelv kifejez?bb és dallamosabb. A könyv ezért feltette a kérdést: „Mi nem ketyeg rendesen ennél a nemzetnél?”

Kína: Gépek négyzetes állkapoccsal

A kínaiak elismerik az ország szépségét, ett?l eltekintve azonban alig van jó szavuk a németekhez. Nincsen finom étel, és a lányok sem elég csinosak. Hiányzik a melegszív?ség és a romantika. „A németek olyanok, mint egy rakás, négyzetes állkapoccsal rendelkez? gép. Csak a fegyelmet és engedelmességet ismerik. Egész Németország olyan, mint egy csiszolt fém. Hideg, kemény, és csak nagyon forró t?zön lehet megolvasztani.” Egy másik könyv hasznos tanácsokkal látja el a beutazó kínai turistákat. Ilyen például, hogy ne menjenek hálózsákkal a kezükben az utcára, mert „ami szokásos lehet Kínában, az Németországban furcsa hatást kelthet”. Figyelmeztetik a látogatókat, hogy szokástól eltér?en ne teljes hanger?vel beszélgessenek a múzeumokban és templomokban, illetve a bankokat ne uzsonnáik elfogyasztására vegyék igénybe.

Japán: sörivó versmondók

A japánokban még mindig a vidám népdalokat énekl? dirndles lány képe él, akiknek otthon a szül?k verseket olvasnak fel. A hasznos tanácsok itt eltérnek a kínaiétól: a japánok szerint vásárlásnál mindig számolni kell tolvajokkal, és a férfiak vigyázzanak: ne álljanak szóba élénken festett, miniszoknyás n?kkel.






© 2005-2019, Polgári Szemle Alapítvány